2019年4月湖南自考专升本英语翻译:如何分析句子结构
成人学历提升 > 成人高考 > 成考答疑 > 常见问题 >2019年4月湖南自考专升本英语翻译:如何分析句子结构

2019年4月湖南自考专升本英语翻译:如何分析句子结构

发布时间:2019-10-16 15:47:43 文章来源:湖南成人学历提升教育 浏览量:

  英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉一共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对杂乱。它考察考生对英语书面材料的了解能力,要求考生对原文了解得既精确又完好,翻译时不能有讹夺。

  翻译题,考生想依据自己了解的几个词靠臆想凑集意思是得不了分的。那么怎样着手翻译语句呢?我的办法是,先澄清语句的结构,不要拿到标题就从第一个词译起。英语有五个根本句型,它们是构成英语语句的根底,再长再杂乱的语句也是由这五个根本句型(或它们的变体)按必定的规矩构建而成的。这些根本句型的公式只标明了语句的主要成分,而实践的语句大都还带有一些润饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或语句(如果是语句,又包括新的根本句型)。

  关于较长、结构较杂乱的语句,先将其分割成一个个的意群(可所以不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确认意群和意群间的联络,这样语句的意思就可以理解了。

  湖南自考专升本考试中例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.剖析一下,首要research has shown(研讨标明),这是一个主谓宾结构,是语句的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,润饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这儿,全句的意思就清楚了,依照汉语的思想来收拾,那么全句的意思便是:确实,研讨标明,怀有宽恕之心的人们往往膂力更充分、食欲及睡觉更好。其间,英语语句结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多操练这些根本办法,英译汉翻译不难。
免责声明 : 本站为免费网络服务提供商,为注册用户提供免费信息存储空间服务,网站所有信息均为用户自行发布并由用户承担相应法律责任,本站不对用户发布的信息进行修改及审核,不对发布信息的真实性及合法性负责,如涉及侵权或者信息违法的请你及时与本站联系进行删除以保障你的合法权益。
发表评论 用户评价仅供其表达个人意见,与本站无关
表情可输入140个字
网友评论
0条评论
hot最热评论
    目前还没有评论
new最新评论
    目前还没有评论
×

意见反馈表

欢迎您给我们提出使用中遇到的问题或建议哦,我们会尽快处理!